Translation

Call now

Translation

Le traduzioni sono una delle attività principali della nostra azienda. Possono essere:

Giurate o asseverate

Dopo avere terminato la traduzione, il traduttore deve recarsi in un Tribunale e dopo aver compilato un modulo giura davanti ad un funzionario di avere fedelmente adempiuto il suo lavoro.
Il funzionario dopo aver apposto la marca o le marche da bollo (marca da 16 euro ogni quattro facciate) registra la traduzione, fa firmare al traduttore e appone la propria firma sul documento.
Questa traduzione è detta giurata/asseverata. A questo punto è valida su tutto il territorio italiano e all’estero.

Ma in determinati casi c’è bisogno di altro passo per completare la sua validità: l’Apostille

Traduzioni con l’Apostille

L’Apostille interessa alcuni documenti che vanno all’estero. Facciamo un esempio. Un cittadino rumeno ha un documento, rilasciato dalle autorità italiane, che deve essere prodotto in Romania. (Paese estero e lingua diversa). Normalmente dovrebbe recarsi presso le autorità diplomatiche rumene in Italia per farlo traduttore e per farlo dichiarare conforme all’originale. Solo a questo punto potrà essere riconosciuto in Romania.
Attualmente per i Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961 – relativa all’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri- gli adempimenti sono stati semplificati. La necessità di legalizzare gli atti e i documenti rilasciati da autorità straniere è sostituita da un’altra formalità: l’apposizione della “ Apostille ” Cosa significa? Significa che i Paesi che hanno firmato questa Convenzione hanno lasciato la possibilità ai Paesi che rilasciano i documenti di scegliere un funzionario che possa renderli validi all’estero e quindi rilasciare “ L’Apostille (timbro speciale attestante l’autenticità del documento e della firma dell’Autorità che lo ha rilasciato). Tale figura in Italia è il Procuratore della Repubblica. Tornando al nostro cittadino rumeno significa che non è più costretto di recarsi al consolato rumeno per legalizzare il suo documento, ma potrà andare utilizzare una  traduzione con l’Apostille e così il documento sarà accettato in Romania. Spesso il rilascio dell’ Apostille necessita di qualche giorno e, talvolta, è necessario chiamare per accertarsi che sia pronta.

Clicca sul link per sapere se il tuo paese ha firmato la convenzione:
http://www.hcch.net/

What is a Certified Translation?

The certified translation is a translation signed and registered by the authorised translator. For this type of translation it is not necessary to go to a court. The stamp and the paper headed by the translator are sufficient. Many European or American countries accept the certified translation ( certified translation). Some examples are : Germany, Holland, Great Britain, United States, Canada.The certified translation has a low cost because the user saves on both the cost of the stamp and the time

What influences the cost of a translation?

  • The translation
  • Asseveration
  • Apostille
  • The stamp
  • Eventuale raccomandata per rimandare il documento al titolare. Questo costo, secondo me può essere evitato. A volte la copia del documento inviata via mail basta e dalla mia esperienza non c’è mai stato un caso in cui un documento legalizzato e spedito via mail sia stato rifiutato. Né in Italia né all’estero.

 

Un professionista è la migliore scelta per i tuoi lavori

 È sempre aggiornato!

Ti consiglia meglio!

Non ti fa perdere tempo!

Se sbaglia paga!
References

Privacy Policy

Prosper Nkenfack 2024. All rights reserved.

en_GBEnglish (UK)