Come Tradurre un Documento per Uso Legale o Ufficiale: Guida Pratica con Esempio

📌 Cos’è una Traduzione Giurata (o Asseverata)

Una traduzione giurata (detta anche asseverata) è una traduzione ufficiale che conferisce validità legale a un documento tradotto. In Italia, questa procedura è necessaria quando si devono presentare documenti tradotti a enti pubblici, tribunali, università o ambasciate.

Il traduttore, sotto giuramento, attesta che la traduzione è fedele e conforme all’originale, assumendosi la responsabilità civile e penale di quanto dichiarato.

⚖️ Riferimenti Normativi

In Italia, la traduzione giurata è regolata da diverse normative:

  • Codice Civile Italiano: disciplina la validità delle traduzioni giurate nel contesto legale nazionale.
  • Normativa Europea: il Regolamento (UE) 2016/1191 prevede l’abolizione della legalizzazione per alcuni documenti pubblici tra Stati membri, ma non esclude la necessità di traduzioni ufficiali.
  • Circolare Ministeriale Prot. 103/1 (AV)/1757/CD/DGPF-I del 30 novembre 2010: fornisce linee guida sull’asseverazione delle traduzioni presso gli uffici giudiziari italiani.
  • Art. 22 del D.P.R. 3 novembre 2000, n. 396: consente, per gli atti da trascrivere nello stato civile dei Comuni italiani, che il giuramento del traduttore sia ricevuto direttamente dall’ufficiale dello stato civile.

🛠️ Procedura per Effettuare una Traduzione Giurata

  1. Traduzione del Documento: il traduttore esegue una traduzione fedele e completa del documento originale.
  2. Preparazione della Documentazione:
    • Documento originale o copia conforme.
    • Traduzione realizzata.
    • Dichiarazione di asseverazione, in cui il traduttore attesta la fedeltà della traduzione.
  3. Giuramento: il traduttore si presenta presso il Tribunale, un Giudice di Pace o un Notaio, dove presta giuramento sulla veridicità della traduzione.
  4. Asseverazione: il pubblico ufficiale appone il verbale di giuramento, firmato sia dal traduttore sia dal funzionario, conferendo validità legale alla traduzione.
  5. Legalizzazione o Apostille (se necessaria): per l’uso del documento all’estero, potrebbe essere richiesta la legalizzazione o l’apostille, secondo quanto previsto dalla Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961.

🖋️ Esempio Concreto: Traduzione di un Diploma Universitario

Documento Originale:

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO
Facoltà di Scienze Politiche
DIPLOMA DI LAUREA

Si certifica che Mario Rossi, nato a Milano il 15 marzo 1995, ha conseguito la Laurea Magistrale in Relazioni Internazionali il 20 luglio 2024.

Il Rettore: Prof. Giovanni Bianchi
[Logo dell'Università]
[Timbro ufficiale]

Traduzione in Francese:

UNIVERSITÉ DES ÉTUDES DE MILAN
Faculté des Sciences Politiques
DIPLÔME DE MASTER

Il est certifié que Mario Rossi, né à Milan le 15 mars 1995, a obtenu le Master en Relations Internationales le 20 juillet 2024.

Le Recteur : Prof. Giovanni Bianchi
[Description : Logo officiel de l'Université des Études de Milan]
[Description : Cachet officiel]

Nota: È fondamentale descrivere elementi come loghi, timbri e firme, anziché riprodurli graficamente, per evitare confusione con l’originale.

⚠️ Attenzione: Uso di Loghi, Timbri e Firme

Riprodurre graficamente loghi, timbri o firme ufficiali nella traduzione può essere problematico. È consigliabile descrivere tali elementi con annotazioni, ad esempio:

  • [Description : Logo officiel de l'Université des Études de Milan]
  • [Description : Cachet officiel]
  • [Description : Signature manuscrite du Recteur]

Questa pratica evita possibili contestazioni o accuse di contraffazione.

✅ Conclusione

La traduzione giurata è un processo delicato che conferisce validità legale a documenti tradotti. È essenziale seguire scrupolosamente le procedure previste dalla normativa italiana e, quando necessario, internazionale. Per garantire l’accettazione del documento da parte delle autorità competenti, è consigliabile affidarsi a professionisti esperti nel settore delle traduzione

Prosper Nkenfack

Rispondi

en_GBEnglish (UK)