📌 Cos’è una Traduzione Giurata (o Asseverata)
Una traduzione giurata (detta anche asseverata) è una traduzione ufficiale che conferisce validità legale a un documento tradotto. In Italia, questa procedura è necessaria quando si devono presentare documenti tradotti a enti pubblici, tribunali, università o ambasciate.
Il traduttore, sotto giuramento, attesta che la traduzione è fedele e conforme all’originale, assumendosi la responsabilità civile e penale di quanto dichiarato.
⚖️ Riferimenti Normativi
In Italia, la traduzione giurata è regolata da diverse normative:
- Codice Civile Italiano: disciplina la validità delle traduzioni giurate nel contesto legale nazionale.
- Normativa Europea: il Regolamento (UE) 2016/1191 prevede l’abolizione della legalizzazione per alcuni documenti pubblici tra Stati membri, ma non esclude la necessità di traduzioni ufficiali.
- Circolare Ministeriale Prot. 103/1 (AV)/1757/CD/DGPF-I del 30 novembre 2010: fornisce linee guida sull’asseverazione delle traduzioni presso gli uffici giudiziari italiani.
- Art. 22 del D.P.R. 3 novembre 2000, n. 396: consente, per gli atti da trascrivere nello stato civile dei Comuni italiani, che il giuramento del traduttore sia ricevuto direttamente dall’ufficiale dello stato civile.
🛠️ Procedura per Effettuare una Traduzione Giurata
- Traduzione del Documento: il traduttore esegue una traduzione fedele e completa del documento originale.
- Preparazione della Documentazione:
- Documento originale o copia conforme.
- Traduzione realizzata.
- Dichiarazione di asseverazione, in cui il traduttore attesta la fedeltà della traduzione.
- Giuramento: il traduttore si presenta presso il Tribunale, un Giudice di Pace o un Notaio, dove presta giuramento sulla veridicità della traduzione.
- Asseverazione: il pubblico ufficiale appone il verbale di giuramento, firmato sia dal traduttore sia dal funzionario, conferendo validità legale alla traduzione.
- Legalizzazione o Apostille (se necessaria): per l’uso del documento all’estero, potrebbe essere richiesta la legalizzazione o l’apostille, secondo quanto previsto dalla Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961.
🖋️ Esempio Concreto: Traduzione di un Diploma Universitario
Documento Originale:
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO
Facoltà di Scienze Politiche
DIPLOMA DI LAUREA
Si certifica che Mario Rossi, nato a Milano il 15 marzo 1995, ha conseguito la Laurea Magistrale in Relazioni Internazionali il 20 luglio 2024.
Il Rettore: Prof. Giovanni Bianchi
[Logo dell'Università]
[Timbro ufficiale]
Traduzione in Francese:
UNIVERSITÉ DES ÉTUDES DE MILAN
Faculté des Sciences Politiques
DIPLÔME DE MASTER
Il est certifié que Mario Rossi, né à Milan le 15 mars 1995, a obtenu le Master en Relations Internationales le 20 juillet 2024.
Le Recteur : Prof. Giovanni Bianchi
[Description : Logo officiel de l'Université des Études de Milan]
[Description : Cachet officiel]
Nota: È fondamentale descrivere elementi come loghi, timbri e firme, anziché riprodurli graficamente, per evitare confusione con l’originale.
⚠️ Attenzione: Uso di Loghi, Timbri e Firme
Riprodurre graficamente loghi, timbri o firme ufficiali nella traduzione può essere problematico. È consigliabile descrivere tali elementi con annotazioni, ad esempio:
[Description : Logo officiel de l'Université des Études de Milan]
[Description : Cachet officiel]
[Description : Signature manuscrite du Recteur]
Questa pratica evita possibili contestazioni o accuse di contraffazione.
✅ Conclusione
La traduzione giurata è un processo delicato che conferisce validità legale a documenti tradotti. È essenziale seguire scrupolosamente le procedure previste dalla normativa italiana e, quando necessario, internazionale. Per garantire l’accettazione del documento da parte delle autorità competenti, è consigliabile affidarsi a professionisti esperti nel settore delle traduzione
Comments